2012年6月6日星期三

中文樂趣多

正如之前所說
向老闆請辭時候,提及自己希望嘗試走寫作之路
於是,上星期得到一個以記者身份出席記者會的機會

一星期後
終於把資料翻開,來個檢閱

構思文章時候,正好發現一個用字的有趣小事
「受訪者長期病患者的人數比例」
此圖是大會提供的投映片資料


「經對照一般市民及職業司機所作的健康檢查,發現職業司機患上慢性疾病如高血壓及糖尿病的比例都較一般市民高」
這一張則是翌日,信報的報導

雖然兩者所叙述的事及所用的資料是同一個源頭
可是,帶給讀者的意思卻有所不同
圖一表達「司機」與「長期病患」是同時出現,兩者沒有因果關係
圖二卻是因為職業是「司機」,所以才有「長期病患」;前者為因,後者為果

用字需要看場合
圖一是在記者會
所需表達的是調查報告的結果
這包括的士司機及公眾人士
在公眾人士方面,沒有因果關係的前設
不能說因為是公眾人士,所以患上慢性疾病吧?
於是,兩個不能同等比較的群體
即使文句改為「受訪者患上長期病患者的人數比例」
意思和「」可以說是等同的

而圖二是把調查的結果加以分析
因為抽查的樣本當中
發現的士司機是慢性疾病患的比例比一般市民為高
因而可以推論
慢性疾病與職業(的士司機)有關

所以,即使是同一份資料
只要用上的字眼、文句的表達有所不同,意思亦會因此而改

以前參與辯論
其中一個必須學懂的技巧
就是正如這樣的活用資料
這是一個樂趣!

 

沒有留言:

發佈留言